مراحل و ضوابط کاری - های ترجمه
تمامی کالاها و خدمات این فروشگاه اینترنتی حسب مورد دارای مجوزهای لازم از مراجع ذیربط می باشد و فعالیت این سایت تابع قوانین و مقررات جمهوری اسلامی ایران است
یکشنبه ۲۸ آبان ۹۶
ورود به سیستم
شناسه کاربری(ایمیل): گذرواژه: - فراموشی گذرواژه ؟
محاسبه فوری هزینه ترجمه
شما میتوانید با انتخاب زمینه و زبان ترجمه و وارد نمودن تعداد کلمات متنی که باید ترجمه شود، هزینه و زمان تحویل ترجمه را بدست بیاورید.
زمینه:

زبان:

تعداد کلمه:

مراحل و ضوابط کاری

این توافقنامه دربرگیرنده شرایط و ضوابطی است که همواره و در تمامی شرایط بر همکاری بین سامانه تخصصی های ترجمه و مترجمین، ویراستاران، و سایر همکاران سامانه برقرار است. این شرایط و ضوابط معیار عملکرد، تصمیم گیری در مواقع بحران، و تعامل سامانه با مترجم، و بالعکس خواهد بود. کلیه همکاران با آغاز همکاری و همواره با پذیرش هر سفارش، رسماً شرایط و ضوابط همکاری را پذیرفته، به آن پایبند بوده، و مسئول عملکرد خود می باشند. بدیهی است برقراری عدالت و همکاری صمیمانه و مستمر در گرو احساس مسئولیت و عملکرد حرفه ای همکاران عزیز می باشد.

 

سامانه تخصصی های ترجمه همواره پذیرای مترجمین و همکارانی است که علاقمند به همکاری با سامانه ای معتبر، منضبط و منظم هستند.

 

های ترجمه در انتخاب همکاران خود دقت می نماید و انتخاب و گزینش مترجمین به منظور افزایش آمار تعداد همکاران نیست. به طور کلی، پیش نیازهای پذیرش همکاران جدید در سامانه عبارتند از :

  • سابقه قبلی ترجمه : همکاران سامانه تخصصی های ترجمه همگی دارای سوابق کاری قبلی می باشند. همکاران جدید این مجموعه موظفند جدا از شرکت در آزمون ورودی، نسبت به ارسال نمونه کارهای قبلی خود اقدام نمایند. دوستانی که سابقه قبلی در ترجمه ندارند می توانند به عنوان کارآموز ترجمه و به صورت داوطلبانه با ما همکاری نمایند یا برای کسب تجربه به سایت های همکار یا سایت هایی که از خدمات ما استفاده می نمایند معرفی شوند.

  • خوش قولی : تعهد به زمانبندی سفارش جزو ارزش های ما بوده و زمینه ساز افزایش اعتبار های ترجمه و همکاران آن می باشد.

  • روابط حرفه ای : ارتباط حرفه ای در سایه برخورد صمیمانه خط مشی اخلاقی های ترجمه را تشکیل می دهد.

  • توانایی شرکت در فعالیت های تیمی و کارگروهی : ما یک تیم هستیم. فرد محوری و تک روی مغایر روحیه تیمی های ترجمه است. لذا از پذیرش چنین افرادی معذوریم.

  • تعهد : تنها افراد متعهد به کار حرفه ای و رزق و روزی حلال توانایی همکاری و ادامه کار با سامانه تخصصی های ترجمه را دارند. فعالیت ما بر مبنای عدالت متقابل می باشد.

 

توافقنامه همکاری

 

این توافقنامه در برگیرنده شرایط و ضوابط همکاری مرکز خدمات ترجمه و نگارش محتوای های ترجمه که به واسطه همکاری همکاران با این سامانه جاری و عملیاتی می باشد.

ماهیت همکاری

همکاری فی مابین سامانه تخصصی های ترجمه و همکاران این مجموعه، یک همکاری داوطلبانه و اختیاری است که به درخواست همکار و پس از تأمین ملوزمات اولیه همکاری، با موافقت سامانه تخصصی های ترجمه به مرحله اجرا گذاشته می شود. ماهیت همکاری به صورت آزادکار (Freelancer) می باشد که در آن به جز موضوع پروژه و مبالغ توافق شده در آن، سایر هزینه ها، مسئولیت ها، مخارج و غیره بر عهده طرفین بوده و هیچکدام مسئولیتی در قبال تأمین امور طرف مقابل فراتر از موضوع پروژه فی مابین را ندارند. همچنین با توجه به ماهیت همکاری داوطلبانه، هرکدام از طرفین می توانند با اعلان قبلی نسبت به اعلام لغو یا تعلیق همکاری اقدام نمایند.

گستره خدمات

های ترجمه عبارت است از مجموعه خدمات مندرج در وب سایت رسمی این سامانه به نشانی www.HiTarjome.com که همکاران مترجم ممکن است در یک یا چند گزینه از آنها همکاری داشته باشند.

تعرفه همکاری

تعرفه همکاری مبلغ توافق شده بین طرفین برای پرداخت به ازای هر صفحه ترجمه صحیح و استاندارد مطابق ضوابط و شرایط همکاری می باشد. بدیهی است در صورت آغاز به همکاری، مبلغ پرداختی به مترجم بسته به سطح مترجم در یکی از سطوح پرداختی تخصصی و تخصصی ویژه قرار گرفته و مطابق ضوابط به مترجم پرداخت خواهد شد. تعیین سطح مترجم از روی نمونه کارها و سوابق کاری قبلی و آزمون کتبی ورودی تعیین خواهد گردید.

فاکتور ارجاع سفارش شامل کلیه اطلاعات اعم از تعداد کلمات، سطح تعرفه، حق الزحمه پرداختی، زمان آغاز و تحویل سفارش، و شرایط اختصاصی آن می‌باشد، که مترجم می تواند بنا بر اولویت‌های خود و مقتضیات زمانی، نسبت به پذیرش یا عدم پذیرش آن اقدام نماید. حق الزحمه هر سفارش بر مبنای تعرفه مصوب مرکز بوده، و پذیرش سفارش مترجم را موظف و متعهد می نماید بر اساس این توافق و شرایط سفارش، کار را به نحوه احسن و در زمان مقرر به طور کامل تحویل نماید. بدیهی است در صورت پذیرش سفارش، هرگونه تأخیر، ارسال ناقص، و توجیه عملکرد پایین‌تر از انتظار خارج از عرف حرفه‌ای، پذیرفته نبوده، و تخلف و نقض شرایط و ضوابط همکاری به حساب می‌آید، که مطابق با توافق حاضر با آن برخورد می گردد.

فوریت

خدمات در سه دسته “عادی”، “نیمه فوری” و “فوری” قرار می گیرند. هر سفارش بسته به زمان شروع و تحویل آن، در یکی از این سه دسته قرار می گیرد. ملاک تشخیص و تعیین زمان با سفارش دهنده و های ترجمه می باشد. به طور میانگین، در حالت “عادی” حداقل حجم استاندارد ترجمه روزانه یک مترجم 700 کلمه می باشد. مترجمین با زمان و ظرفیت ترجمه کمتر از این مقدار در روز دعوت به همکاری نمی شوند.

 

دیرکرد

دیرکرد عبارتست از مدت زمان سپری شده تا تحویل کامل فایل های سفارش توسط مترجم به سامانه، پس از پایان زمان تحویل. بدیهی است جریمه دیرکرد از روی مبلغ کل پروژه محاسبه می شود.

از آنجایی که عذر شخصی برای مشتری پذیرفته نبوده و موضوعیت ندارد، پیشنهاد می شود همکارانی که به هر دلیل (نقص فنی، بیماری، کسالت، ناراحتی های روحی، سفر پیش رو، تعطیلات رسمی، رویداد مهم پیش رو (ازدواج، سفر) و غیره) نخواهند توانست کار را در نهایت کیفیت مورد انتظار و در زمان مقرر تحویل نمایند، از پذیرفتن سفارش خودداری نمایند تا مشکلات آتی برای مشتری، ایشان، و مرکز پیش نیاید.

مترجم هیچگونه حقی مبنی بر تغییر زمان بندی سفارش نداشته، و در صورت بروز هرگونه پیشامد غیرمنتظره، موظف است بلافاصله از طریق تماس با سامانه یا پنل شخصی خود، موضوع را اطلاع رسانی نماید.

 

پاداش

پاداش عبارتست از هدیه قابل پرداخت به مترجم در صورت انجام سفارش فراتر از استانداردها و حدود تعریف شده برای سفارش. پاداش هدیه بوده و پرداخت آن به اختیار و تشخیص مدیر سامانه می باشد، لذا پرداخت پاداش در یک سفارش هیچ حقی را برای دریافت پاداش در سفارش های بعدی ایجاد نمی کند.

 

ترجمه غیرتخصصی

ترجمه غیر تخصصی عبارتست از عدم بکارگیری فنون ترجمه و ترجمه تحت اللفظی و غیرعلمی عبارات و جملات سفارش محوله. ترجمه غیرتخصصی طبق ضوابط سامانه تخصصی های ترجمه مشمول جریمه، برگشت سفارش، لغو سفارش، تعلیق مترجم، یا لغو همکاری می باشد. دلایل شخصی توجیه و دلیلی برای ترجمه غیرتخصصی نمی باشد. مناسبت های ملی و مذهبی توجیهی برای ترجمه غیرحرفه ای، غیرمسئولانه، و غیر تخصصی نمی باشند. کلیه مترجمین سامانه موظفند برای ترجمه متون تخصصی از لغت نامه ها و دیکشنری های تخصصی موجود (چاپی و آنلاین) بهره گرفته تا ترجمه ای در خور ترجمه تخصصی و اعتبار علمی و کیفی این مرکز نزد مشتریان آن ارائه دهند.

در رابطه با واژگان تخصصی مشکوک، کلیه همکاران مترجم موظفند ترجمه آنچه در خصوص آن شک دارند را نوشته و واژه انگلیسی یا فارسی آنرا در پرانتز کنار آن قرار داده و کل عبارت ترجمه و کلمه اصلی را قرمز نموده و یا هایلایت نمایند. به عبارتی، درصورتیکه مترجم لغتی را ترجمه کند، بدین معناست که از ترجمه آن اطمینان دارد، و مستدعی است، همکاران عزیز متونی را که در ترجمه آنها تسلط ندارند، نپذیرند. 

البته ما چاره ای اندیشیده ایم و سفارش دهنده در بدو ثبت سفارش می تواند واژگان کلیدی و مهم سفارش خود را در دیکشنری خود ثبت کرده و همراه سفارش ثبت کند، مترجمین عزیز حتما دیکشنری ها را چک کنند.

پذیرش سفارش توسط مترجم به منزله پذیرش مسئولیت ترجمه تخصصی محتوای دریافتی و تسلط مترجم بر موضوع ترجمه می باشد. به همکاران عزیز پیشنهاد می شود درصورتیکه با موضوع سفارش ارجاعی بیگانه بوده یا احساس می کنند محصول نهایی کار قابل قبولی نخواهد بود، از پذیرش سفارش جداً خودداری نمایند. چرا که درصورت برگشت سفارش توسط مشتری و ثبت شکایت در این زمینه، لغو کل سفارش و عدم پرداخت حق الزحمه علی رغم زحمت فراوانی که کار ترجمه دارد، و نیز لغو همکاری با توجه به شدت ضعف ترجمه محتمل است.

مصادیق منجر به لغو سفارش عبارتند از :

محدود به اشتباهات مکرر در ترجمه لغات، بی توجهی، سهل انگاری، و ترجمه مکرر لغات به شکل لغات مشابه و هم شکل (مثال: ترجمه واژه “گسترده” به صورت extent به جای، extend، یا ترجمه واژه “ایمنی” به صورت security به جای safety)، ترجمه تحت اللفظی متون تخصصی، عدم درک مطلب به صورتیکه بتوان الگویی از عدم تسلط مترجم بر موضوع در متن شناسایی کرد، و عدم استفاده از واژگان متعارف در ترجمه تخصصی موضوع مقاله یا متن.

عملکرد غیرحرفه ای و غیرمسئولانه

  • هرگونه پذیرش سفارش و برون‌سپاری یا واگذاری آن به غیر ممنوع و بر خلاف اصول حرفه‌ای و اخلاقی می‌باشد و عملکردی غیرحرفه‌ای و ناصادقانه به حساب می‌آید. چنانچه در هر زمان از همکاری شواهدی مبنی بر این موضوع مشاهده گردد، همکاری به صورت یکطرفه لغو شده و کلیه حق‌الزحمه‌های پرداخت نشده همکاری خاطی به نفع سامانه ضبط می‌گردد.

  • ترجمه غیرحرفه ای عبارتست از سهل انگاری در ترجمه، جاافتادگی، ایرادات نگارشی و املایی مکرر، خلاصه سازی و بکارگیری عبارات غیرمرتبط به جای واژگان به کار برده شده در متن اصلی.

  • ترجمه غیرحرفه ای طبق ضوابط های ترجمه مشمول جریمه یا در موارد دیگر موجب تقلیل درجه متن ترجمه، تعلیق مترجم، یا لغو همکاری می گردد.

  • دلایل شخصی توجیه و دلیلی برای ترجمه غیرحرفه ای نمی باشد.

  • شتاب زدگی در ترجمه به دلیل مسافرت پیش رو یا دریافت پروژه جدید از کیفیت ترجمه کاسته و جزو مصادیق ترجمه غیرحرفه ای محسوب می گردد که در صورت بروز، بسته به قضاوت سامانه و ویراستار، منجر به یکی از عواقب برگشت سفارش، لغو سفارش، تقلیل رتبه مترجم، تعلیق مترجم، یا لغو همکاری خواهد گردید.

  • افت کیفی کار مترجم پایین تر از رتبه بندی آزمون ایشان جزو مصادیق ترجمه غیرحرفه ای و غیر مسئولانه می باشد.

  • در صورت تشخیص ترجمه غیرحرفه‌ای و غیرمسئولانه توسط های ترجمه، مراتب جهت بررسی توسط مترجم اعلام می گردد، که در چنین حالتی تایید مترجم درخواست می شود، و بنا بر اصل اعتماد، تایید مترجم پذیرفته می‌باشد. اما در صورت تایید مترجم و ارسال ترجمه به مشتری و برگشت آن، ارزیابی روی سفارش انجام خواهد شد که در صورت اثبات قصور توسط مترجم، هزینه ارزیابی بر عهده مترجم بوده، مضاف بر اینکه بر اساس شرایط و ضوابط همکاری لغو سفارش عمل خواهد شدف و جبران کلیه خسارات ایجاد شده طبق نظر های ترجمه بر عهده مترجم می باشد.

  • چنانچه حق‌الزحمه بازخوانی ترجمه به همراه سفارش ترجمه در ایمیل ارجاع پروژه درج گردد، مترجم موظف است “پس از” ترجمه کامل متن، آنرا بازخوانی نموده تا محصول نهایی ترجمه عاری از هرگونه غلط املایی، ایراد نگارشی، یا اشکال در ترجمه باشد. درصورتیکه پس از تحویل ترجمه، هرگونه ایراد مربوط به موارد سه‌گانه یاد شده در متن مشاهده شده، یا مشتری درخواست بازبینی نماید، علاوه بر حذف حق الزحمه بازخوانی، منوط به ترجمه کیفی (در سطح رتبه‌بندی مترجم) بنا بر نظر ارزیاب، “تا ۵۰% حق‌الزحمه کل سفارش” به عنوان جریمه منطور خواهد گردید.

 

ترجمه ماشینی، دزدی ادبی، Copy-Paste ،google Translate 

  • ترجمه در های ترجمه توسط انسان انجام می شود و هرگونه ترجمه ماشینی یا ترجمه به کمک ماشین (ترجمه توسط ماشین و ویراستاری توسط انسان) غیر مجاز و ممنوع است، چراکه مشتری خود می تواند از مترجم های ماشینی نظیر Google Translate استفاده کند، و نیازی به سامانه ترجمه و مترجمین آن برای این کار ندارد. چنین عملکرد غیراخلاقی توهین به شعور مدیران و همکاران دیگر سامانه و مشتری می باشد و به هیچ وجه قابل قبول و بخشش نیست و شدیداً با آن برخورد خواهد شد.

  • دزدی ادبی یا Copy-Paste متن ترجمه شده مشابه از مطالب مرتبط با موضوع ترجمه به واسطه کپی برداری از مطالب ترجمه شده دیگران در اینترنت و سایر جاها از لحاظ اخلاقی، شرعی، و قانونی مردود بوده و جرم محسوب می شود.

  • چنانچه مواردی نظیر موارد بالا ولو کوچک و ناچیز مشاهده شود، پس از اثبات موضوع همکاری به صورت یکطرفه لغو و کلیه حق الزحمه های پرداخت نشده مترجم خاطی به دلیل خدشه وارد کردن به اعتبار سامانه، نادان شمردن سامانه و مدیران آن، نادان و ساده شمردن مشتری و بی احترامی به هزینه و زمانی که به انجام پروژه توسط افراد حرفه ای اختصاص داده است، و نیز شکستن حرمت همکاری حرفه ای به نفع این سامانه ضبط خواهد شد و به موجب این بند، همکار خاطی حق هیچگونه اعتراضی ندارد. چنانچه همکاری عده ای از مترجمین به صورت تیم باشد، کل پرداخت های آن تیم تا بررسی کامل سفارش های دیگر تیم خاطی بلوکه شده و هزینه بررسی از حق الزحمه همکار یا تیم خاطی کسر خواهد شد.

  • چنانچه در طول یک دوره کاری (یک ماه همکاری)، بیش از یک درخواست بازبینی با مضمون ترجمه ماشینی ثبت گردد، کلیه حق الزحمه پرداخت نشده مترجم برای بررسی موارد و نیز سایر سفارش های انجام شده توسط ایشان تا زمان اتمام کلیه ارزیابی‌ها بلوکه خواهد گردید.

فرمت و چیدمان تحویل پروژه

کلیه پروژه ها باید به صورت تایپ شده و در قالب Word ارائه شده توسط های ترجمه تحویل گردد. هزینه جداگانه بابت تایپ و سایر امور به حق الزحمه اضافه نمی گردد، و در صورت ارجاع کار تایپ به تایپیست، مترجم راساً مسئول روابط مالی و کاری با افراد غیر از های ترجمه می باشد.

 

آنچه باید ترجمه و درج شود (مهم)

 

  • به طور پیش فرض هرآنچه در متن وجود دارد نه محدود به محتوای اصلی، چکیده، کلیدواژه ها، نام و اطلاعات نویسندگان، پاورقی ها، بالانویس جداول، زیرنویس تصاویر، محتوای پیوست (Appendix)، و توضیحات متنی زیر یا بالای تصاویر (نه خود محتوای تصویر) و محتوای جداول (محتوای متنی و عددگذاری صحیح) باید ترجمه شوند، مگر غیر از آن در شرایط اختصاصی سفارش درج گردد. از آنجایی که ممکن است نویسندگان مقالات محتوای یک جدول را در قالب شکل (Figure) ارائه نموده و آنرا شکل قلمداد کنند، لذا در تشخیص جدول بودن یا نبودن، معیار شکل ظاهری جدول است و نه لفظ زیرنویس یا بالانویس آن. عرف مترجم یا مراکز و مؤسسات ترجمه دیگر در این خصوص ملاک عمل نمی باشد.

  • منابع (References)، قدردانی (Acknowledgements)، فهرست مطالب، فهرست نشانه‌ها، علائم و مخفف‌ها به طور پیش فرض در متون ترجمه که زبان مبداء آنها انگلیسی می باشد، ترجمه “نمی شوند”، مگر اینکه در شرایط اختصاصی سفارش مراتب خواسته شده باشد. همچنین، اطلاعات ژورنال و کپی رایت مقالات، فاقد ارزش ترجمه بوده و نیازی به ترجمه ندارند.

  • در ترجمه کلیه متون فارسی به هر زبان مقصد، کلیه محتوای موجود در متن ترجمه می گردد، مگر اینکه در شرایط اختصاصی پروژه دستورالعمل به شیوه ای دیگر درج گردد.

  • مترجم موظف است فرمول‌های داخل متن مقاله را فرمول‌نویسی نماید. بسته به شرایط اختصاصی پروژه، در صورت درخواست، مترجم موظف است سایر فرمول های خارج از متن پاراگراف ها را فرمول نویسی کند.

  • ارجاعات درون متنی به صورت Copy-Paste (برای ترجمه انگلیسی به فارسی) و ترجمه دقیق و صحیح عبارات و اعداد (برای ترجمه فارسی به انگلیسی) داخل متن درج می شوند.

  • مترجم موظف است منابع (References) را عیناً در پایان متن ترجمه شده، Copy-Paste نماید. تنها درصورتیکه ترجمه منابع مورد درخواست باشد، مراتب در شرایط اختصاصی پروژه درج خواهد شد.

کپی‌رایت و مالکیت اثر

کلیه حقوق متون ترجمه شده متعلق به های ترجمه می باشد. کلیه حقوق متونی که مؤلف آنها مشتری است، متعلق به مشتری بوده و در صورت هرگونه سوءاستفاده، عاملین تحت پیگرد قانونی قرار خواهند گرفت.

حفظ و صیانت از اسرار

کلیه اطلاعات مرتبط با مشتری و سفارش و موضوع سفارش خصوصی تلقی شده و همکار حق افشا یا در اختیار گذاشتن اصل یا محصول سفارش به غیر را ندارد.

درخواست بازبینی

درصورتیکه درخواست بازبینی از سوی مشتری برای سفارش انجام شده ارسال گردد، مترجم موظف است در زمان اعلام شده توسط های ترجمه، آنرا مورد بازبینی قرار داده و آنرا ظبق دستورالعمل مربوطه ارسال نماید. بدیهی است درصورتیکه مشخص گردد ایراد بیان شده توسط مشتری وارد بوده و ناشی از عملکرد غیرحرفه ای و غیر مسئولانه همکار باشد، مطابق ضوابط عملکرد غیرتخصصی یا غیرحرفه ای عمل خواهد شد. چنانچه درخواست بازبینی در بازه منتهی به پایان ماه و پرداخت حق الزحمه باشد، حق الرحمه سفارش مورد پرسش بلوکه شده و در پرداخت بعدی (پایان ماه بعد) پرداخت خواهد شد.

حق‌الزحمه

حق الزحمه همکاران جدید پس از تعیین سطح کیفی خدمات ایشان و قرار گرفتن در یکی از رتبه بندی های تخصصی و تخصصی ویژه مشخص خواهد گردید. ملاک اولیه تعیین سطح همکاری، شرکت در آزمون ورودی می باشد.

تذکر: همکاران موظف هستند همواره کیفیت کار خود را حفظ کرده و در هیچ پروژه ای و در هیچ شرایطی کم کاری و یا افت کیفیت کاری نداشته باشند. بدیهی است در صورت افت کیفیت کار، حق الزحمه متناسب با کیفیت کار ارائه شده خواهد بود، ضمن اینکه در صورت تکرار کم کاری، طبق نظر مدیریت مرکز، امکان تقلیل درجه همکاری یا لغو همکاری وجود خواهد داشت.

پرداخت حق الزحمه

  • حق الزحمه همکاران صرفنظر از مبلغ آن، در هفته اول هر ماه به حساب ایشان واریز می گردد. با توجه به انتقال وجه حق الزحمه از طریق حواله بانکی، این تراکنش تنها در روزهای کاری بانک ها امکان پذیر است. لذا به عنوان یک قاعده، پرداخت حق الزحمه بین یک روز قبل یا بعد از زمان یاد شده در دستور کار امور مالی های ترجمه قرار خواهد گرفت. از همکاران تقاضا می گردد، فقط درصورتیکه تا روز هشتم هر ماه ایمیل تسویه حساب ماه قبل خود را از سامانه دریافت نکردند، نسبت به پیگیری تسویه حساب خود از طریق ایمیل اقدام نمایند. به درخواست‌های پیگیری قبل از روز یاد شده ترتیب اثر داده نخواهد شد.

  • پرداخت حق الزحمه به کلیه بانک های داخلی اماکن پذیر بوده و همکاران می بایست برای دریافت حق الزحمه خود، شماره شبای حساب خود در یکی از بانک های یاد شده اعلام نمایند. شماره شبا از طریق سایت اینترنتی بانک قابل دریافت است.

  • چنانچه سفارشی مشمول بازبینی گردد، طبق ضوابط موجود، حق الزحمه آن پروژه در دوره بعدی پرداخت ها، واریز خواهد شد.

  • چنانچه زمان تحویل سفارش توسط مترجم به گونه ای باشد که اتمام زمان تعهد و گارانتی رایگان مشتری پس از موعد تسویه حساب آخر ماه قرار گیرد، پرداخت حق الزحمه آن سفارش به ماه بعد موکول خواهد شد.

۲۰ – وصول پروژه

  1. وصول پروژه به معنای قبول کلیه مسئولیت های انجام پروژه توسط مترجم از جمله نه محدود به انجام به موقع، کامل، و صحیح پروژه و تحویل کامل و به موقع آن می باشد.

  2. همکاران موظفند پس از دریافت پیامک ارجاع پروژه از طریق سامانه پیامک مرکز به شماره ۳۰۰۰۴۵۷۰۲۴۲۴۲۴، نسبت به وصول پروژه حداقل به یکی روش‌های ذیل اقدام نمایند:

  • پاسخ به پیامک ارسالی از شماره مذکور و قبول پروژه به طور موقتی (درصورتیکه در زمان دریافت پیامک به اینترنت دسترسی ندارند).

  • وصول قطعی پروژه به وسیله پاسخ به ایمیل ارجاع پروژه.

بدیهی است وصول پروژه به طور موقتی از طریق پیامک مجاز می‌باشد، اما همکاران موظف هستند در اولین فرصت دسترسی به اینترنت و ایمیل، در پاسخ به ایمیل ارجاع پروژه، پروژه را وصول نمایند. در مواقعی که به هر دلیل امکان وصول موقت از طریق پیامک وجود ندارد، همکاران می توانند از طریق تماس تلفنی با مرکز نسبت به وصول تلفنی پروژه اقدام نموده و در اولین فرصت دسترسی به اینترنت کتباً پروژه را وصول نمایند.

 

لغو پروژه

  • درصورتیکه در حین انجام سفارش، درخواست لغو از سوی مشتری ارسال گردد، همکار موظف است پس از تائید های ترجمه، سفارش را به حالت تعلیق در آورد. بدیهی است حق الزحمه همکار تا آخرین مرحله انجام سفارش پرداخت خواهد گردید. لازم به ذکر است، هرگونه پرداخت منوط به ارسال فایل سفارش انجام شده تا مرحله تعلیق می باشد.

  • چنانچه عدم مدیریت زمان و عدم تکمیل به موقع سفارش توسط مترجم موجب لغو سفارش گردد، مترجم راساً مسئول عواقب مادی و معنوی سفارش می باشد. بدیهی است در چنین حالتی علاوه بر اینکه هیچگونه مبلغی بابت سفارش یاد شده به مترجم پرداخت نمی شود، بلکه بسته به شدت ضرر و زیان وارده به مشتری و سامانه، های ترجمه مجاز است برخورد متناسب را با مترجم خاطی از جمله ضبط حق‌الزحمه مترجم، تعلیق یا لغو یک‌طرفه همکاری به عمل آورد. چنانچه مترجم در ارتباط با سفارش یاد شده پاسخگوی تماس یا مکاتبه نباشد، همکاری به صورت آنی لغو گردیده و کلیه حق الزحمه‌های مترجم به نفع سامانه ضبط خواهد گردید.

  • مترجم موظف است در صورت بروز هرگونه پیشامد یا رویداد که موجب اخلال در انجام صحیح و تحویل به موقع سفارش شود، فوراً با سامانه تماس حاصل نموده و قبل از اینکه فرصت و زمان سفارش به پایان برسد مراتب را به اطلاع های ترجمه برساند. بدیهی است در غیراینصورت هیچگونه عذری پذیرفته نخواهد بود و در صورت بروز مشکل برای تحویل به موقع سامانه، مطابق ضوابط عمل خواهد شد.

  • مترجم موظف است کلیه تمهیدات لازم از قبیل پشتیبان گیری، ذخیره صحیح، و اقدامات امنیتی برای نگهداری از فایل ترجمه را در طی انجام سفارش به کار گیرد. بدیهی است با وجود امکانات وسیع و در دسترس (هارد اکسترنال، مموری کارت، فلش مموری، و سایت های ذخیره‌سازی رایگان اطلاعات) در صورت بروز مشکل و هرگونه حذف یا تخریب فایل‌های ترجمه، هیچگونه عذری پذیرفته نخواهد بود.

  • تحویل ناقص سفارش به منزله انصراف از سفارش و لغو سفارش توسط مترجم بوده و به هیچ وجه پذیرفته نیست. همکاران عزیز موظفند با در نظر گرفتن تمام جوانب نسبت به پذیرش سفارش اقدام نمایند. بدیهی است در صورت تحویل ناقص، مبلغی بابت بخش انجام شده پرداخت نخواهد شد، چراکه سفارش در چنین حالتی باید با هزینه بیشتر به صورت فوری توسط همکاران دیگر به پایان برسد.

  • پذیرش و لغو بلافاصله سفارش توسط مترجم دو امتیاز منفی محسوب می شود.

 

کنترل کیفی

کلیه همکاران موظفند پس از اتمام سفارش نسبت به یکبار مطالعه با دقت کار انجام شده اقدامات لازم را مبذول داشته و هرگونه ایراد و جاافتادگی یا خطای احتمالی را برطرف نمایند. 

 

حل اختلاف

در صورت بروز هرگونه اختلاف بین طرفین، موضوع ابتدا با مذاکره کتبی، و در مرحله دوم از طریق مراجع ذی صلاح قانونی در شهر تهران پیگیری خواهد شد.

 

سلب مسئولیت

پذیرش به عنوان مترجم و همکار، هیچ حقی را برای اختصاص سفارش برای افراد پذیرفته شده ایجاد نمی نماید و مرکز ترجمه و نگارش محتوای مجاز است بر طبق ضوابط و اولویت های خود و با توجه به موجود بودن پروژه در ماه های مختلف سال، نسبت به اختصاص پروژه به همکاران اقدام نماید.

 

همکاران مشکل ساز

فضای کاری های ترجمه فضایی مملو از صمیمیت، احترام و درک متقابل می باشد. در اجرای قوانین هیچ استثنائی وجود نداشته و هیچ کس مورد تبعیض واقع نمی شود. هرگونه جوسازی و اخلال در روند شفاف کاری مجموعه از قبیل چانه زنی بر سر زمان سفارش، چانه زنی بر سر حق الزحمه مصوب، دزدی ادبی، ارائه نمونه کارهای دیگران به جای نمونه کار خود (برای شرکت در آزمون)، چانه زنی بر سر نتیجه آزمون، درخواست های پی در پی برای سفارش، بی احترامی به کادر اجرایی سامانه، و هرگونه حاشیه سازی که زمانی که می تواند صرف کار مولد و فعالیت مثبت شود را برای توضیح و توجیه و پرداختن به حاشیه هدر دهد پذیرفته نیست و موجب اخلال در روند کار معمول سامانه و همکاران آن و اتلاف منابع خواهد شد. لذا از کلیه همکاران حاضر و کلیه دوستانی که علاقمند به همکاری با های ترجمه هستند تقاضا می گردد فعالیت کاری و حرفه ای را به هیچ وجه دچار اخلال و حاشیه نکنند. بدیهی است این سامانه تعهدی در خصوص ارائه کار به همکاران مشکل ساز حتی در صورت پذیرفته شدن در آزمون ورودی را نخواهد داشت. همچنین این سامانه هیچگونه تعهدی در قبال ارائه و ادامه کار با همکارانی که به پروژه های ارجاعی به شکل انتخابی (selective) نگاه می کنند نداشته و مطابق با ضوابط لغو همکاری در این رابطه عمل خواهد شد.

 

مراحل کلی 

 

  • مطالعه راهنمای استخدام

  • پر کردن فرم استخدامی

  • ورود به آزمون آنلاین

  • بررسی فرم و آزمون توسط های ترجمه

  • تایید یا تعلیق مترجم (ارسال یوزر پس مترجمی به مترجمین منتخب)

  • مشخص کردن دستمزد بر اساس آزمون ورودی (بین 55 تا 70 درصد)

  • ورود به سامانه مترجمین (پنل مترجمی)

  • سفارشات مشتریان با توجه زمینه، کیفیت و سرعت سفارش در پنل تمامی مترجمین مربوط به آن سفارش قرار داده می شود و بلافاصله از طریق پیام کوتاه و ایمیل به مترجمین اطلاع داده می شود. هر مترجمی که سریع تر وارد پنل مترجمی خود شده و فایل سفارش را از پنل مترجمی خود دریافت کرده و پس از بررسی آن درصورتیکه توانایی انجام و تحویل به موقع سفارش را در خود می بیند بر روی دکمه "پذیرش سفارش" کلیک کنند.

  • مترجمین محترم موظفند سفارشات پذیرفته شده خود را قبل از اتمام زمان تحویل درج شده برای آن سفارش، ترجمه کرده و به صورت تایپ شده از طریق پنل مترجمی خود به سامانه تحویل دهند. سفارش مورد نظر پس از تحویل، توسط بخش ارزیابی کیفی های ترجمه مورد بررسی قرار می گیرد و در صورت تایید برای مشتری ارسال می شود. اگر مشتری از ترجمه انجام شده راضی باشد، دستمزد آن سفارش به حساب مالی مترجم اضافه می شود.

  • به ازای هر 6 ساعت تاخیر در تحویل سفارش، 10% از دستمزد مترجم کسر می شود. لازم به ذکر است که 6 ساعت اولین ثانیه پس از پایان زمان تحویل آغاز می شود. همچنین در صورتی که مترجم سفارش را ناقص تحویل دهد هیچ دستمزدی به او تعلق نمی گیرد.

  • اگر مترجم سفارش ترجمه را 24 ساعت زودتر از موعد مقرر تحویل دهد، 10 درصد پاداش به وی تعلق می گیرد.

Link: http://hitarjome.com/page/مراحل-و-ضوابط-کاری-75.html

ارتباط با ما سریع

نام و نام خانوادگی *
پست الکترونیکی *
متن پیغام *
کد امنیتی : کدی که در تصویر میبینید را وارد نمایید